友达日语》双语美文》:棒打出头鸟/对牛弹琴
宝の持ちぐされ白白糟蹋好东西役に立つすばらしものを持っていながら、利用しない。また優れた才能や腕前があるのに活用しない。拥有派得上用场的好东西却不去利用,拥有**的才能或本领却不加以活用。 出るくいは打たれる棒打出头鸟くいを並べて打つときには、頭を揃えるから、出過ぎたくいは打たれる。このように(1)ほかの人により優れている人は、邪魔にされたり、憎まれたりする。(2)でしゃばったりすると、人からいろいろと、文句を言われたり、意地悪をされる、同じ意味のことわざに「出る釘は打たれる」というのがある。一排一排打椿的时候,高度要划一,因此太**的椿子会被打下去,由此类推,(1)比别人行的人会被视为眼中钉或遭到怨恨。(2)爱出风头的话,会受到人家埋怨或刁难,同样意思的谚语还有「出る釘は打たれる」(出头的钉子会挨打)。 猫に小判对牛弹琴猫に小判をやっても、猫は少しも喜ばない。このように、どんな価値のあるものでも、その値打ちの分からない人にとっては、何の役にも立たないことのたとえ。即使把金币给猫儿,猫儿一点也不高兴,像这样,用来比喻,即使是很有价值的东西,对于不知道它的价值的人来说,也是毫无用处。 蛙の子は蛙有其父必有其子おたまじゃくしの時は、形は蛙というよりも魚に似ていても、大きくなれば蛙になる。このように、子供の性質や才能は親に似るものである。还是蝌蚪的时候,日语口语,虽然形状像鱼而不像青蛙,但是长大后就会变成青蛙。同样地,孩子的个性和才能通常会和父母相类似。
涙の力
大人になるとあんまり泣かない。だけど、なきたいことは、時々起こる。それは、嬉しいとか、悲しいとか、愛しいとか、切ないとか、もどかしいとか、子供のころには分からなかったいろんな気持ちを理解するから。
だけど、どうしてだか、そんなときでも、なかなか泣かない。反対に、何にも感じていないふりをしてしまう。 もしかしたら、本当は、心が麻痺して、ちゃんとなけなくなっているのかも?
「泣く」というのは、自分の気持ちと向き合うこと。自分の心無視してしまわないこと。大人だから出来ること。だって、自分の心を見つめるということは、けっこう、勇気のいることだから。
眼泪的力量
我们长大以后就几乎告别了眼泪,南大街日语,但是我们还是会有想哭的时候。还是会遇到催人泪下的事,我们会因爱生怜、因怜生泪,我们会喜较而悲、悲较而泣,日语留学,我们还会涌出焦急的泪水,我们也会流下苦闷的眼泪,因为我们懂得了那些儿时不懂的情愫。
但是为何,这个时候我们反而库不出来,相反,日语交流,还要装作满不在乎若无其事,难道成长反而麻痹了我们的心,让我们忘记了如何哭泣。
哭泣就是面对自己的心情。哭泣就是注视自己的内心。这些本来是长大以后才会做的事。看来凝望自己的内心,真是需要勇气的。